Как открыть бюро переводов

Как открыть бюро переводов

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков во всей сфере услуг. Объем рынка внушает уважение и желание поработать в этом направлении. Мировой объем переводческих услуг оценивается почти в 34 миллиарда долларов. При этом рынок постоянно растет.

Средняя ставка роста – 12 процентов в год. Примечательно, что даже глубокая современная рецессия не коснулась переводчиков. Даже падение оборотов в международной торговле и бизнесе не сказалось на прибылях переводческих агентств.

Даже когда количество международных сделок падало, контр-партнеры не переставали взаимодействовать друг с другом, и даже более того, именно кризисные реалии подтолкнули к еще более динамичным переговорам, встречам, конференциям.

В России бытует представление о переводческой компании как о каком-то конторном бизнесе, о бюро переводов документов, например. Перевод диплома, паспорта, другого документа, вот пожалуй и весь ассоциативный набор.

И тем временем, на Западе уже есть переводческие компании с многомиллионными оборотами: ЛайонБридж с оборотом более 400 млн долларов в год, СДЛ, с оборотом более 200 млн. долларов в год. Как видно, вряд ли тут идет речь о переводе паспортов….

Российский переводческий рынок еще довольно юн, и тем не менее и у нас имеются известные топовые компании, которые начинают измерять свои обороты миллионами долларов. Самые известные среди них Первая переводческая компания (переводчик.ру), Неотек, Транслинк и петербургская компания Эготранслейтинг. Каждая из них начинала как скромное бюро переводов. Самый бурный рост приходился на 2005-2008 года, именно в эти годы и сформировались основные конкурирующие игроки.

Чем интересна идея создания бюро переводов? Во-первых, самым существенным моментом является тот факт, что это одна из немногих отраслей бизнеса, где все процессы виртуальны, и потому могут осуществляться на самом высоком технологическом уровне, свойственном нашему времени.

Сам перевод – есть ни что иное, как виртуальный продукт, пересылаемый клиенту по электронной почте. Обслуживание, принятие заказов, подключение переводчиков к работе, оплата заказов – все это возможно онлайн и дистанционно. Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя.

У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу. И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров.

Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.

Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов – это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков – нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими…

Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам.

Эффективный переводческий менеджмент – это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.

В чем самый приятный момент бизнеса – он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу. Тот, кто выше в поисковых системах, того бизнес и растет.

Конечно есть много площадок, где переводческие компании имеют значительные прибыли без своего присутствия в интернете. Так, например, государственные контракты или переводческое сопровождение государственных деятелей отдаются на откуп переводчикам на условиях аукциона. Однако и тут нужно иметь ввиду, что очень часто к аукциону приглашаются компании, которые имеют весомую видимость в интернете.

Переводческая тематика всегда была одной из самых дорогих в интернете, в плане раскрутки сайта и его рекламы в поисковиках. Так, в директе яндекса стоимость одного клика в спецразмещении по запросу «бюро переводов» всегда более 10 долларов, и зачастую превосходит отметку в 20 долларов. Бюджеты переводческих компаний на продвижение своих сайтов начинаются с отметки в 3 000 долларов.

То есть это – оборотная сторона медали. Низкий порог входа в рынок всегда обуславливает резкий взлет конкуренции. Однако это не должно останавливать предпринимателя. Каждая из нынешних лидирующих компаний когда-то тоже очень агрессивно входила на рынок, и не имела финансового подспорья от инвесторов.

Один из примеров быстро-растущей переводческой компании – агентство переводов Perevodoff, автор данной статьи. В считанные месяцы бюро переводов создало свой профессиональный коллектив из самых разных переводчиков, и способно осуществлять переводы со всех языков мира, какой бы тематики не был документ.

© Дмитрий, BBF.RU