6 мифов о локализации сайтов

Евгения Артюшевская, маркетолог в компании Alconost, попыталась развеять самые распространённые заблуждения о переводе и локализации сайтов
Всё, что нужно знать о качественной локализации
Всё, что нужно знать о качественной локализации

За последнее десятилетие индустрия профессионального перевода и локализации шагнула далеко вперед. Появились, и с каждым днем совершенствуются, технологии машинного перевода. Для крупных часто обновляемых проектов настраивают непрерывную локализацию на базе облачных платформ управления переводами.

О переводческой индустрии существует достаточно много заблуждений. Технологии, о плюсах и минусах которых может подробно рассказать каждый специалист в отрасли, далеко не всегда знакомы владельцам бизнеса и вебмастерам, впервые столкнувшимися с локализацией сайта на иностранный язык. В этой статье мы попытаемся развеять некоторые мифы о локализации, чтобы помочь участникам процесса лучше понять друг друга.

1. Локализация и перевод — это одно и то же

Перевод текста лежит в основе проектов по локализации, но эти понятия все же отличаются. Локализация сайта — это не только языковая, но и функциональная и культурная адаптация контента для использования в определенном регионе. Функциональный контент включает в себя форматы времени и даты, валюту, единицы измерения веса и расстояния. К культурному относятся цвета, изображения, юмор, этикет, символы, ритуалы, мифы, убеждения и многое другое.

Если ваша цель «сойти за своего» на целевом рынке, то локализация — ваш вариант.

2. Google переводчик помогает сэкономить деньги на локализации

Google переводчик — отличный инструмент для своих задач, но локализация сайта не одна из них. Для профессионального перевода очень важен контекст. Банальный пример: «коса» в блоге парикмахера-стилиста и «коса» в магазине сельхоз инструментов, это две совершенно разных косы — человек переводчик поймет, Google переводчик может выбрать неправильный вариант.

Понимая недостатки машинного перевода, некоторые локализационные компании предлагают клиентам услугу машинного перевода с вычиткой переводчиком-редактором, чтобы сократить затраты. Однако сами переводчики от таких проектов нервно вздрагивают и стараются отказываться, объясняя тем, что качество переведенного текста может быть настолько низким, что придется переводить заново (себе в ущерб, ведь платят всё-таки не за перевод, а за редактуру, которая стоит дешевле). Поэтому соглашаясь на машинный перевод с вычиткой, нужно понимать, что вряд ли над проектом будет работать топовый специалист.

3. Профессиональный перевод = профессиональные переводчики

Современное бюро переводов или студия локализации — это не только профессиональные переводчики, но и специализированные платформы для локализации, CAT-инструменты, память переводов, глоссарии и другие технологии. Они экономят время, затраченное на перевод, повышают качество переведенного текста и помогают обеспечить согласованность всего проекта.

Клиентам такие решения тоже полезны: память переводов помогает экономить деньги на повторах слов и выражений (а это немало, обычно до 20-30% от общей стоимости проекта).

4. У крупных поставщиков лингвистических услуг качество переводов выше

Это заблуждение могло возникнуть из-за обилия рекламы, которую дают бюро переводов и компании по локализации. Рынок переводов и локализации высококонкурентный. Безусловно, есть добросовестные компании, которые обеспечивают высокое качество переводов, но есть и другие игроки, которые снижают стоимость за счет того, что нанимают менее профессиональных и опытных специалистов. Основная проблема в работе с бюро и агентствами, как раз то, что невозможно напрямую пообщаться с исполнителем.

Общаться напрямую можно с переводчиками-фрилансерами. Но в работе с ними тоже есть свои нюансы: в первую очередь это вопросы контроля качества и, если проект большой и на нем работают несколько человек, сложности координации и управления.

5. Чем выше профессионализм переводчика, тем быстрее он работает

Все люди разные и скорость работы у них разная, а переводчики тоже люди. Чем лучше переводчик, тем дороже ему свое доброе имя и репутация, а значит он ответственнее подходит к своей работе. Кроме того, бывают сложные проекты, требующие больше внимания и погружения в контекст.

Норма для профессионалов — 10–12 тысяч знаков (2000–3000 слов) в день.

6. Больше переводчиков — лучше качество

Как раз наоборот: чем меньше переводчиков работают над проектом, тем лучше качество. Когда специалистов много, растет число ошибок и несоответствий в стиле и терминологии. Подход, который лучше всего себя зарекомендовал: один-два переводчика, работающих напрямую с редактором.

Локализация сайта открывает для бизнеса новые горизонты, практически буквально. Если отнесетесь к ней ответственно и донесете свою мысль до целевой аудитории аутентично и убедительно, то существенно повысите вероятность успеха на новом рынке.

Ещё много интересного