У всякого свой грешок.
Французские пословицы и поговорки
À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса « Адвокат Пьер Патлен », ок. 1470-х)
À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка .)
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
Se ressembler comme deux gouttes d'eau. — Похожи как две капли воды.
Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.