Практика перевода имеет установившиеся традиции научных и прикладных исследований. В процессе перевода должны учитываться коммуникативные установки и различия в способах их выражения в паре языков. Кроме этого, прагматический аспект предполагает сопоставление культурных общностей.
Понимание перевода зависит не только от осведомленности в языкознании, но и от осознания его комплексности. Информационный взрыв XX века, огромное увеличение контактов и связей, рост туризма и т. д. вызвали потребность в беспрецедентном увеличении количества переводчиков и поставили перед ними новые требования. Проверить свою осведомленность в области перевода вы можете с помощью теста.