{$ key $} |
---|
{$ value $} |
Буква | Вариант транслитерации |
---|---|
ё | |
й | |
х | |
ц | |
щ | |
э |
При транслитерации буквы одного языка передаются на письме буквами другого языка с максимальной точностью. При этом одному знаку может соответствовать другой знак или их последовательность. В отличие от транскрипции, транслит сохраняет побуквенное написание, а не звучание.
Впервые необходимость в транслитерации появилась в позапрошлом веке при составлении библиотечных каталогов. В фондах европейских библиотек было множество книг, написанных не латиницей. Чтобы систематизировать алфавитный порядок размещения томов, составлялись правила перевода кириллицы, арабской письменности, иероглифов и других алфавитов в латиницу.
До недавнего времени применение транслитерации ограничивалось формальной обработкой данных, как в случае с книжными каталогами. В русском языке, например, для передачи иностранных собственных имен и сейчас обычно применяется практическая транскрипция, учитывающая одновременно произношение, традиционное восприятие и написание. Транслитерация в чистом виде используется, когда кириллицей нужно записать слова японского и китайского языков.
Если с переводом кириллицы в латиницу и обратно особых проблем не возникает, то в случае с иероглифами без использования специального ПО крайне сложно — в японском и китайском несколько тысяч иероглифов и добиться однозначного транслита практически невозможно. В некоторых сервисах перейти на транслитерацию можно простым нажатием кнопки, что очень удобно. Переход с русского на английский алфавит и обратно автоматизирован и подчиняется четким правилам замены.
Когда используется транслитерация
Активные пользователи интернета часто сталкиваются с транслитом — на форумах нередко встречаются посты, написанные латиницей. Читать такие тексты неудобно и пишут их те, у кого нет русской раскладки на компьютерах. Правда, такой translit обычно не подчиняется никаким правилам и пишущие стремятся к одной цели — быть понятыми. При регистрации на отдельных сервисах также требуется ввести свои данные латинскими символами, но в этом случае без соблюдения правил не обойтись, как и при заполнении граф с именем и фамилией при оформлении заграничного паспорта.
Распространен также геймерский стиль транслитерации, основанный на внешнем сходстве символов. Буквы русского алфавита заменяют похожими по начертанию латинскими буквами или сочетанием букв и цифр. Такой транслит применяется обычно в никах, легко читается, но писать тексты с помощью такой подстановки затруднительно. В сетевом общении самым употребляемым остается смешанный транслит из стандартных замен и других символов. Например, буква «ч» передается не «ch», «4», «ж» соответствует «*», «ш» — «w». В обычной переписке это допустимо, но URL-адресах и, тем более, при заполнении документов, регистрации в платежных системах и т. п. необходимо пользоваться стандартизированным транслитом.
В интернете много сервисов для перевода текстов в латиницу. Некоторые из них позволяют использовать клавиатуру без русской раскладки и набирать текст вслепую, что удобно, например, за границей. Эти же программы нужны для возврата текста с транслита в русский язык.
Транслитерация ISO 9:1995
С помощью международного стандарта ISO 9:1995 (ГОСТ 7.79-2000) можно транслитерировать славянские и неславянские тексты на кириллице в латиницу. Данная система одна из наиболее распространенных, она выгодно отличается от подобных однозначностью — каждой букве в кириллице соответствует буква латиницы или их сочетание. В ISO 9 можно также проводить обратный транслит даже с нераспознанного языка. Предыдущие версии этого стандарта позволяли проводить только одностороннюю транслитерацию.
- ISO 9 не отражает произношение слов.
- Географические названия передаются в соответствии с документально установленной нормой.
- Знаки препинания сохраняются без изменений.
- Стандарт применяется к белорусскому, болгарскому, македонскому, русскому, украинскому и неславянским языкам, использующим кириллицу.
- При переходе с боснийского, сербского и черногорского языков на латиницу используется гаевица — национальная система письма.
Транслитерация ГОСТ 7.79-2000
Стандарт принят 22 июня 2000 г. для транслитерации текстов на кириллице в латинский алфавит. Правила позволяют применять стандарт для однозначного представления текстов латинскими буквами с возможностью восстановления в исходной записи, например, при передаче по компьютерным сетям. Звуковое своеобразие языка в этой системе не отражается.
Специфические черты транслита по ГОСТ 7.79-2000:
- Буквы«h» и «у» не соответствуют буквам кириллицы, они употребляются только в сочетаниях букв.
- Буква «ц» передается как «с» перед буквами i, е, y, j или «cz» — в остальных случаях.
Транслитерация имени и фамилии в загранпаспорте
Многим людям, впервые оформляющим заграничный паспорт, вариант написания имени и фамилии латинкой кажется нелепым. Однако правила определяет не инспектор, вносящий данные, а программа транслитерации. Запись автоматически производится по действующему стандарту транслита в строгом соответствии с таблицей.
В 2015 году в РФ изменились правила транслитерации для заграничных паспортов, до этого изменения вносились в 2010 г. Кроме этого, были расхождения в написании латинскими буквами в отделениях ФМС, которые руководствовались разными правилами. Принятая в настоящее время транслитерация для загранпаспортов приведена в соответствие с международными стандартами.
По уверениям сотрудников миграционной службы и авиакомпаний, проблем при расхождении написания имени и фамилии в разных документах возникнуть не должно. После принятия нового стандарта имя и фамилия в паспорте и в авиабилете могут быть написаны по-разному, но эти причины будут учитываться при проверке документов.
Если вам необходимо сохранить прежнее написание, например, для совпадения с другими документами, при оформлении нового паспорта напишите соответствующе заявление начальнику отделения ФМС. Объяснение причин сопроводите образцами документов с прежней транслитерацией. Достаточными основаниями будут копии:
- паспорта другой страны;
- вида на жительство;
- свидетельства о браке или рождении ребенка;
- старого загранпаспорта;
- диплома об образовании;
- визы.
Заметив ошибку в новом паспорте, немедленно укажите на нее сотрудникам ФМС. Сотрудник ФМС вводит ваши данные на русском языке в компьютер, и транслитерация происходит в автоматическом режиме. Если вы правильно заполнили анкету, вероятность ошибки очень мала, но в случае опечатки, допущенной сотрудником, паспорт заменят без дополнительной оплаты.